2013-04-01

We expand what is there

L'âme possède une majesté au delà de toute description. J'ai tendance à considérer les âmes comme des formes d'énergie lumineuses intelligentes. Juste après la mort, les âmes se sentent soudainement différentes parce qu'elles ne sont plus encombrées par un corps temporaire avec un cerveau et un système nerveux central. Certaines mettent plus de temps que d'autres à s'ajuster à cette situation. 
L'énergie de l'âme est capable de se diviser en parties identiques, similaires à un hologramme. Elle peut vivre des existences parallèles dans d'autres corps, bien que cela soit moins commun qu'il n'est dit. Toutefois, en raison de la capacité duale de toutes les âmes, une partie de notre énergie lumineuse demeure toujours dans le monde spirituel. 

The soul has such majesty that it is beyond description. I tend to think of souls as intelligent light forms of energy. Right after death, souls suddenly feel different because they are no longer encumbered by a temporary host body with a brain and central nervous system. Some take longer to adjust than others. 
The energy of the soul is able to divide into identical parts similar to a hologram. It may live parallel lives in other bodies although this is much less common than we read about. However, because of the dual capability of all souls, part of our light energy always remains behind in the spirit world.

Michael Newton, Journées dans l'au-delà (Destiny of souls), Le jardin des livres, 2008
Cas n° 29
N: … Lorsque l'âme s'unit à un bébé, c'est pour habiter ce nouveau corps pour l'espace d'une vie. Donnez moi une idée de la nature de cette entreprise.
S: (après un profond soupir) Lorsque je m'attache à un enfant, il est nécessaire que mon esprit se synchronise avec le cerveau du bébé. Nous devons nous habituer l'un à l'autre.
S: C'est une tâche délicate qui ne peut être précipitée. Je commence par sonder doucement… définissant les connexions… ouvertures… chaque esprit est différent.
N: Soyez franche avec moi. La vérité n'est-elle pas que vous prenez possession de l'esprit du fœtus et que vous le soumettez à votre volonté ?
S: Vous ne comprenez pas. C'est une combinaison. Il y avait un… vide avant mon arrivée, vide que je comble afin que l'enfant soit entier.
N: Est-ce vous qui amenez l'intellect au cerveau ?
S: Nous développons ce qui est là.


Case 29
Dr. N: Why don't we talk more about that? When your soul enters a baby to remain with this new body for a lifetime, give me the scope of this undertaking.
S: (takes a deep sigh) Once I attach to a child it is necessary to bring my mind into synchronization with the brain. We have to get used to each other as partners. 
S: It's delicate and  can't  be  hurried. I  start  with  a  gentle  probe ... defining connections ... gaps ... every mind is different.
N: Be completely frank with me. Isn’t your soul taking over this mind and subjugating it to your will ?
S: You don’t understand. It’s a melding. There is an… emptiness before my arrival which I fill to make the baby whole.
N: Do you bring intellect ?
S: We expand what is there.

Un autre corps pour mon âme : Souvenirs de voyage dans l'au-delà (Journey of souls), Michael Newton, Editions de l'Homme, 1997
http://www.to-en.gr/Newton/p15_t_en.htm
Stuart Hameroff